Сайт состоит из двух частей. В этой части представлен подробный материал по всем разделам. В другой - представлена краткая информация о Достоевском и его творчестве.

                         ФМД-Театр (Театр Музея Достоевского)
        при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга

                                       к юбилею Н.В.Гоголя
                впервые на петербургской сцене Гоголь-переводчик

                           спектакль "В ПЕРЕВОДЕ ГОГОЛЯ"
             перевод Николая Гоголя пьесы Джиованни Жиро "L’Ajo nell’ imbarazzo" 
                                                                                            Пресс-релиз в Word
Идея – Вера Бирон
Режиссер – Александр Баргман
Сценография - Анвар Гумаров
Художник по костюмам – Ника Велегжанинова
Художник по свету – Денис Завьялов
Музыкальное оформление – Владимир Бычковский, Александр Баргман
Изготовление декораций – Сергей Ольхов
Бутафория, реквизит – Анвар Гумаров, Игорь Князев
Работа со звуком – Соня Дьяченко
Ассистент постановочной группы – Анастасия Князева

                             Действующие лица и исполнители:
Маркиз Джулио Антиквати - з.а.России Александр Новиков
Маркиз Энрико, его сын - Андрей Зайцев
Госпожа Джильда Таллемани, жена Энрико - Евгения Латонина
Маркиз Пипетто, второй сын Джулио - Женя Анисимов
Дон Грегорио Кордебоно, гувернер в доме маркиза - н.а.России Валерий Кухарешин
Леонарда, служанка - Ирина Полянская
Симон, слуга маркиза - Геннадий Алимпиев

                           Руководитель ФМД-Театра – Вера Бирон

ФМД-Театр представляет спектакль "В переводе Гоголя" (по пьесе Джиованни Жиро в переводе Н.В.Гоголя). Итальянский драматург Джиованни Жиро - продолжатель Карло Гольдони. Многочисленные пьесы Жиро, благодаря своему комизму и живости интриги, пользовались большой популярностью не только в Италии, но и в других странах. Одной из лучших его комедий была "Гувернер в затруднении" ("L’Ajo nell’ imbarazzo", 1807), остроумная и живая критика печальных следствий слишком строгого воспитания. Пьеса Жиро обошла все итальянские сцены, ставилась здесь в течение нескольких десятков лет; была переведена на немецкий и французский языки. Перевод комедии Жиро на русский язык был выполнен по просьбе Гоголя, исправлен Гоголем и переписан им "собственною рукою". Исследователи творчества Гоголя считают, что весь перевод был сделан самим Гоголем. Называя Жиро "первым итальянским комиком нашего времени", Гоголь в своем письме к М. С. Щепкину, для которого он делал этот перевод, упоминает, что эта пьеса  "в итальянских театрах и во Франции имела успех блестящий" и сообщает, что он сам был на представлении этой комедии в Италии.

Премьера спектакля состоялась 2 ноября 2009 в Музее Достоевского

Публикации о спектакле
1. Мария Кингисепп. Радости перевода // Театральный Петербург. - № 21-22 (183-184). 1-31 декабря 2009 г. С.22-23
2. Мария Кингисепп. В переводе Гоголя // Pulse. - ноябр 2009
3. Ирина Марчук. Выправил и перемарал Гоголь // Зрительный ряд. - № 19 (83), 1-15 декабря 2009. С. 12-13
4. Андрей Пронин. Бедные дядьки // Коммерсантъ в Санкт-Петербурге. - № 212 (4267) от 13.11.2009